Вірші чернігівців перекладені мовою йоруба в Африці

Знай наших! Вірші подружжя з Чернігова вже перекладені мовою йоруба, якою в Африці говорять 20 мільйонів людей. 

Прекрасна новина – вірші народних поетів України Тетяни та Сергія Дзюби перекладені мовою йоруба. Це – мова, якою розмовляє народ йоруба. Нею спілкуються понад 20 мільйонів мешканців в Африці – у Нігерії, Того та Беніні. В Нігерії вона має статус офіційної мови. Перекладач – відомий поет Олуволе Одуєбе (Oluwole Odujebe) з Нігерії. Натомість Сергій Дзюба чудово переклав його вірші українською.  

Це – 94 переклад творів Тетяни та Сергія мовами народів світу. 

 

Пропонуємо увазі читачів вірші Сергія та Тетяни Дзюби чарівною мовою йоруба.    

By Tetiana Dziuba 

 

* * * 

Ọjọ na pakoda pẹlú 

Kìràkìtà idiko ọkọ ojú irin 

pàápàá àwọn òjiji ndì 

Gígùn lórí ọna ọkọ ojú irin 

Tí o lọ sí ibi okuku 

Ọnà tooro. 

Wọn jẹ ìlàkọjá fún 

Awọn obinrin 

Àbuku gidigidi fún Anna Karenina 

Asi pin wọn ni ya pẹlu 

Awọn ṣòro 

only till dawn. 

Títí di idaji, nikan 

 

* * * 

Idakẹ rọrọ yíò sì wà 

Nípa aawọ ọ ìrètí 

Alafia yíò sí wà 

Nípa aawọ ìdùnnú 

Awọn eso orí igi yíò sí já bọ́ 

Túká sí méjì; 

Awon awe rẹ yíò sí jẹ jíjẹ 

Fún àwọn ololufẹ 

Ti kò ní kobiara sí igbe 

Eefa lẹhin awọn ẹka igi 

Ti o jẹ egun atijọ fun-un. 

 

* * * 

Iyọ̀ àsìkò sí nyoro  

Bíi erupẹ lati inú ogbóo 

Agogo 

Ohun joni, ohun duni, ohun rírà 

Àti pé otun yòrò 

Paradà di òkun 

Tio daradara nipa 

Irúsókè 

Lori isan iranti. 

 

Ose ni laanu wipe kopẹ, 

Nítorípé ilẹ ni awọn ènìyàn 

Tia dá. 

Àti pé òkun jẹ tí iyò. 

 

* * * 

Àwọn omoba birin nigbogbo igba nbọ sowo   

Awọn òmùgọ, 

Bẹẹni awọn agba 

Atijọ ọlọgbọn wí. 

 

* * * 

P'èmi lori nọmba agogo  

Ti nko mọ, ni  

Ìgbà tí 

Ẹnikẹni kòsí níbẹ lati gbé 

Ìpè náà. 

Ní igba náà ni ngo gbọ 

Ọhún 

Ti mo ti fẹ gbọ. 

 

By Serhii Dziuba 

 

* * * 

Lórí ọwọ́ ogbóo fadakà  

Ní ọmọdé bínrin 

Ti nyarun rẹ 

Pẹlu iyari ninu iná òṣùpá 

Kódà ohùn kò síri ojú ara rẹ 

Nínú digi abami ní  

 

Níbi tí oti n'wo 

Ojú tó wunjo  

Ohun ti àjèjì 

Obirin. 

 

* * * 

L'orí erékùṣù 

Tí o jin bí omijé Eefa 

Ti o sunmọ pẹkipẹki 

Leba afọju òkúta fúnfún 

Ní bi ipẹkun aiyé 

Ti ọwọ leka  

Tí kò bá sa wọnú òkín. 

 

Orin si ti ṣawarii  

Ibùgbé 

Ti yíò tí bí 

T'akọ  

T'abo. 

 

* * * 

Pẹ l'aiye 

Kọ we diẹ  

Má dá órun l'ẹbi 

Fun awọn ẹsẹ rẹ. 

 

* * * 

Arewà tín sunkún: 

her eye –  

Ojú rẹ 

Ti ipepe nro omijé 

Npe 

Òsùmàrè  

 

* * * 

Ẹyìn ará 

Edakun ẹdakẹ –    

Èmi kò gbọ ariwo òkun o. 

 

* * * 

Ogbologbo 

Dùùrù nla náà  

Gọ sí oro 

Bíi ọmọdé. 

 

Translated into Yoruba by Oluwole Odujebe 

Ці  ж вірші відома поетеса, педагог, міжнародна громадська діячка, Принцеса Ловелін Ейо з Нігерії переклала англійською мовою. 

 

By Serhii Dziuba 

 

* * * 

On eternity’s silver palm 

a little girl 

combs her hair 

with moonlit comb 

and doesn’t see her face 

in the capricious mirror 

 

where her glance is 

with the wrinkles 

of an unknown 

woman.  

 

* * * 

On an island 

as distant as Eve’s tears, 

hugged tightly  

by blinding white rocks, 

where the horizon 

could be captured 

if it didn’t run into the sea, 

 

the music found 

a shelter 

to give birth  

to a Man 

and Woman.  

 

* * * 

Live long, 

write little 

and don’t blame Heaven  

for your sins. 

 

* * * 

Crying beauty:  

her eye –  

lashes in tears 

attract 

a rainbow. 

 

* * * 

Folks, 

please, be quiet – 

I cannot hear the sea. 

 

* * * 

Old, old 

guitar stands heavily 

in the corner, 

like a child.  

 

By Tetiana Dziuba 

 

* * * 

The day departed with the railroad station’s clamor, 

and the shadows became as long as the tracks 

which lead into night’s blind alley. 

They are crossed by women, 

diminished anna kareninas, 

who are sheltered from problems 

only till dawn. 

 

* * * 

There will be silence the color of hope, 

there will be peace the color of happiness, 

and the apple will fall, splitting in two; 

its halves will be eaten by happy lovers, 

who won’t notice the crying Eve behind the branches 

cursing her ancient scurvy.  

 

* * * 

The salt of time seeps 

like sand from an ancient clock, 

it burns, aches, irritates 

and then dissolves 

becoming sea, 

in which it’s pleasant to rock  

on waves of remembrance. 

 

Unfortunately not for long, 

because people are land creatures, 

and the sea is of salt. 

 

* * * 

Princesses always fell for fools, 

says folk 

wisdom. 

 

* * * 

I ring the numbers, which 

I don’t know by heart, at the time 

when nobody picks up the phone. 

Only then I can hear the message 

I always wanted to hear. 

 

Translated by Lovelyn Eyo  

 

А тепер – гарні вірші Олуволе Одуєбе (Oluwole Odujebe) в перекладі народного поета України Сергія Дзюби. 

 

Олуволе Одуєбе (Oluwole Odujebe),  м. Лагос, Нігерія   

Відомий письменник. Родом із Лагосу (Нігерія). Навчався у Лагоській баптистській академії. Потім вивчав архітектурні технології в престижному технологічному коледжі Яба в Лагосі. Має міжнародний сертифікат (PMI-PMP) з управління проектами від PMI (м. Філадельфія, США). Також він –  член Американського товариства якості (ASQ) в м. Мілуокі, США. 

Пристрасний, цікавий поет і майстерний прозаїк. Автор бестселерів на Amazon. Міжнародний діяч, який послідовно бореться за мир в усьому світі, відстоює права людини, свободу, справедливість, популяризує літературу та культуру Нігерії за кордоном і творчість відомих зарубіжних письменників – в Африці.  

Більшість його літературних творів отримали чудове визнання, почесні нагороди та щиру підтримку міжнародних спілок і академій. Нагороджений Почесним дипломом Міжнародної літературно-мистецької Академії України за значний власний творчий доробок і популяризацію української літератури в Африці. 

Засновник групи африканської літератури, Спілки письменників світу в Facebook, до якої входять члени з понад 50 держав.  

Прекрасно переклав вірші народних поетів України Тетяни та Сергія Дзюби мовою йоруба, а пан Сергій переклав його вірші українською.  

 

Сумую за тобою! 

 

Я так сумую за тобою,   

За поглядом очей прегарних! 

Доба минає за добою –   

Так безкінечно, довго, марно…  

 

Бо як же назавжди забути 

Ті пристрасні, жагучі миті?! 

Ані громи, ні зливи люті 

Вже не могли нас розлучити. 

 

В чарівнім полум’ї гарячім 

Неслися, сповнені коханням! 

Тепер лише журливо плачу, 

Самотній уночі та зрання… 

 

Цілунків чари пригадаю –  

Чутливо ніжних, дивовижних, 

Які були розкішним раєм, –    

Тож розквітав, неначе вишня!  

 

Я вірю – станемо щасливі, 

Хотітиму тебе довіку… 

Прилинь, моє кохане диво, 

І воскреси знов чоловіка!   

 

Після дощу, перед сонцем 

 

Я не боюсь найбільших злив, 

Громів і блискавиць жахливих; 

Бо той, хто раз це пережив, 

Вже сподівається на диво. 

 

Якою б не була пітьма, 

Втече враз відьмою від світла… 

Оманою – густий туман? 

Та все, мов Фенікс, знов розквітне! 

 

Авжеж, рясний періщить дощ, 

То й хай, це – на веселку, звісно, –   

Прикрасить душі вулиць, площ 

І розпросториться, як пісня! 

 

Здається, світ – лише з тривог, 

Коли довкола – хмари чорні… 

Всміхнеться сонечко, мов Бог, 

І нас, як дітлахів, пригорне!   

 

Хай буря – наче Фантомас, 

І хтось пліткує, мов сорока…  

Та потім тут жадано, враз 

Настануть тиша, мир і спокій. 

 

На спеку нарікати – гріх, 

Клясти синоптиків, погоду…   

Зірок розсипле місяць міх 

І подарує прохолоду. 

 

Зима хай ловить дрижаки, 

Тремтить від власного морозу!  

Та потім стане навпаки –  

Бурульок крапатимуть сльози…  

 

Гойдаємось дещицю літ, 

Аж доки забере Всевишній…  

Бо так влаштований цей світ –  

Красиво, мудро, гірко, смішно! 

  

© Олуволе Одуєбе (Oluwole Odujebe),     м. Лагос, Нігерія  

© З мови йоруба переклав Сергій Дзюба,  місто-герой Чернігів, Україна

Ще цікаві повідомлення

Не бажаєте прокоментувати?