Прокуратура, судочинство і… лексика

mova3(До уваги міністерства юстиції України). 

Читаю в Інтернеті «Прокуратура відновила провадження у справі Н.»

«Словник української мови» Академії Наук УССР так пояснює слово провадження: “Дія за значенням провадити 7. Провадження робіт”.

Які “роботи” виконує прокуратура? Головно, чинить суди, тобто провадить судочинство. Це слово юридичної термінології.

Чому юридичний термін відкинуто і вживано слово провадження, слово аж ніяк не юридичне, а скоріше будівничий термін: провадження робіт?

     Відповісти на це питання поможе історія.

А вона, історія, свідчить, що лексику сучасної української мови вироблювано і вироблено в Союзі Соловецьких Республік, де лінгвоцид української мови було возведено в ранг державної політики. Лінгвоцид передбачав, що наша мова мусить слово у слово повторювати лексику російської мови.

Російське слово юридиної термінології судопроизводство наша мова перекладала як судочинство, і це визнано офіційною сталінською українською мовою. Усе було б добре із словом судочинство, якби не одна заковика: російська юридична мова скоротила слово судопроизводство, до форми производство. Скорочення цілком виправдане: замість слова з шести складів вживати слово з чотирьох.

І тут настала заковика у виконавців політики лінгвоциду української мови. Логічно думавши, поява слова производство в російській юридичній мові не потребувало ніяких знін в українській мові. Слово судочинство не  задовге, складене з чотирьох складів, як і скорочене російське слово производство. Отже, юридичне производство мало б по-нашому і далі звучати судочинство.

Так говорила логіка, де два по два дорівнює чотирьом.

Але московська антиукраїнська логіка два по два дорівнювало не чотирьом, а «а скільки Вам треба». За цією логікою юридичне производство стало звучати в УССР провадженням.

Хто насправді був таким «винахідливим» перекладачем — московські чи київські філологи  — невідомо. Не зашкодило б сучасним мовознавцям зробити відповідне мовознавче і лінгвоцидне дослідження. Хоч знову таки логічно думавши, цей «винахід» здійснили київські філологи-гнучкошиєнки, доклавши свою лепту до московського лінгвоциду нашої мови.

Це все було колись. А чому ж у незалежній від Москви Україні, наші чиновники й мовознавці не годні звільнитися від ворожих норм і стандартів?

Це питання, яке потребує незалежного і незацикленого мислення.

Сталінська мучениця – українська мова – жде від сучасників такого мислення.

І я – як останній з могікан – закликаю сучасників довести свою любов до України та її мови, ставши діяти, як учить незалежне й незациклене мислення.

Щоб дійшло до серця, додам:

Будьмо гідні героїв Майдану та героїв АТО!

Святослав КАРАВАНСЬКИЙ із Нью-Йорка, для видання «Суспільний кореспондент»

Ще цікаві повідомлення

Не бажаєте прокоментувати?