Поетичний твір іспанського поета став піснею завдяки дуету з Чернігова

Чернігівський творчий дует Тетяна та Інна Чабан знову представили нову чудову пісню — цього разу на слова чилійського поета Пабло Неруди «Я — крик, а ти — мовчання».

Переклад з іспанської мови зробила Тетяна Чабан. Вона ж написала і музику до цього твору. Аранжування — Сергія Галамаги.

«Я — крик, а ти — мовчання»

Дзвениш пташиним співом прийдешньої весни...

В моїй душі і рвешся, немов невільна пташка...

А я сумним мотивом і поглядом сумним

Услід тобі лечу, молю тебе: «Зостанься!»

Приспів:

Зникаєш та звучиш як пісня, як життя,

Промінням осяйним з'явившись на світанні.

Ти — мій весняний цвіт, любов до забуття.

Я — крик, а ти — мовчання.

Так одиноко тут, коли тебе нема...

Серед безодні моря лиш чайки в небо линуть...

Дощами і вітрами співа моя весна.

В розлуці і журбі мої надії гинуть.

Приспів…

Зникаєш та звучиш як пісня, як життя,

Промінням осяйним з'явившись на світанні.

Ти — мій весняний цвіт, любов до забуття.

Я — крик, а ти — мовчання.

Метеликом нічним серед моїх ночей

З'являєшся на мить, щоб знову відлетіти

І променем ясним ясних твоїх очей

Ти будеш, як зоря, зі мною говорити.

Ще цікаві повідомлення

Не бажаєте прокоментувати?