Народні поети України з Чернігова Тетяна і Сергій Дзюби невтомно мандрують світом. Нині їх вірші переклали чарівною мовою майтхілі. Ця мова поширена на сході Індії та в Непалі, й нею розмовляють 42 мільйони жителів. Тож ця чудова мова має офіційний статус. У майтхілі – дуже багата культурна та літературна спадщина. Нею створювали поезію та прозу багато визначних індійських письменників. Та й сучасна література на майтхілі – популярна.
Тепер цією давньою і милозвучною мовою водночас у Індії та Непалі вперше зазвучали поезії українців. Вірші Сергія Дзюби переклав відомий поет із Непалу Айодхьянатх Чоудхарі (Ayodhyanath Choudhary).
А вірші Тетяни Дзюби прекрасно пролунали мовою майтхілі у перекладі «Золотого письменника світу», визначного непальського поета та міжнародного діяча Сантоша Кумара Покхарела.
Натомість Сергій Дзюба майстерно переклав вірші друзів із Непалу українською.
Це – 84 переклад творів Тетяни та Сергія мовами народів світу. В Індії їх щиро полюбили, і тут у них – буквально мільйони шанувальників! Поезії українців перекладені шести офіційними мовами цієї країни, вони отримали тут сім почесних нагород! Наразі українці стали «Золотими письменниками світу» й завдяки дуже активній підтримці в Індії.
Тож пропонуємо вірші Сергія Дзюби в перекладі мовою майтхілі, який здійснив непальський поет Айодхьянатх Чоудхарі.
Serhii Dziuba
सेर्गेइ द्ज्युबाक कविता
*
अनन्तकालिक चानीसन चमकैत तरहथ्थीपर
एकटा छोट बच्ची
अपन केशमे चन्द्रप्रकाश सन ककबा चलबैत अछि
आ अचानक बदलैत ऐनामे
अपन छवि नहि देखैत अछि
ओकर नजरि एकटा अज्ञात बुढियाक
चोकटल चमडी पर जे चलि गेल रहैछ ।
*
एकटा प्रायद्वीप पर
दूरस्थ, इभक नोर
कस्सल आलिंगनबद्ध
चकचोन्ही लगबयबला उज्जर चमकैत चट्टानसँ
जतय क्षितिज देखल जाइछ सकैत छल
जओं ओ सागरमे नहि समा जाइत।
संगीत आश्रय पओलक
एकटा पुरूष आ एकटा नारीकेँ
जन्म देबाक हेतु।
*
दीर्घजीवन जीबू
कम लिखू
आ अपना पाप हेतु
स्वर्गकेँ दोषारोपित नै करू।
*
रोदनकालक सौन्दर्य
ओकर आँखिक भीजल पिपनीसब
इन्द्रधनुषकेँ
आकर्षित करैछ।
*
आहाँ लोक सब
शान्त रहल जाऊ-
हमरा, समुन्द्र सुनाई नै दैत अछि।
*
एकटा पुरान, बहुत पुरान
गिटार ठाढ़ कैल सुदृढ राखल छैक
एकटा कोनमे
जेना कोनो बच्चा हो ।
*
सेर्गेइ द्ज्युबाक अंग्रेजी कविताक मैथिली अनुवाद ( 6 फरबरी , 2022 )
@ अयोध्यानाथ चौधरी
जनकपुरधाम, नेपाल इमेल:- anchy.jnp@gmail.com
На майтхілі переклав Айодхьянатх Чоудхарі (Ayodhyanath Choudhary)
А зараз пропонуємо увазі читачів прекрасні та глибокі вірші Тетяни Дзюби в оригінальному перекладі мовою майтхілі.
Tetiana Dziuba
तातियाना द्ज्युबाक कविता
* * *
स्टेशनक शोरगुलक साथ दिन निकलि गेल
और परछाइ रेल सन नमहर भ' गॆल
जे रातुक अंत तक ल' जाइत अछि
जकरा जनिजाइत पार करैत छथिन
पददलित अनेकों अन्ना करेनिना
हुनका लेल समस्यासँ छुटकाराके गारंटी छै
केवल भोर होयबा तक ।
* * *
और आशा के रंगक सन्नाटा हेतै
और खुशी के रंगक शांति हेतै
और सेब खसि पड़तै , दू भागमे बिखैर जेतै,
ख़ुशदिल प्रेमी एकरा दुनू हिस्साके खा जेतै
और ओ सब डाढिक पाछू कनैत इभके देख नै पौतै ,
जे बहुत पहिनेसँ पुरान कुपोषणसँ पीड़ित छै ।
* * *
निमकक साथ समय निकैल जाइत अछि
सबसे प्राचीन कालक घड़ीक रेत जकाँ
ई जलैत अछि, दुखाइत अछि और दर्द दैत अछि
और समा जाइत अछि समुद्रमे
जैमे झूल'मे आनन्द लगैत अछि
स्मृतिक लहरि पर ।
ई अफ़सोसक बात छै कि दुःख बहुत काल तक नै रहैत अछि
आखिर, लोक जमीनेपर रहैत अछि
और समुद्र त' निमकेसँ बनल अछि ।
* * *
राजकुमारीलोकनि केँ हमेशा
मूर्खलोकनि केँ सौंपल जाइत छलैक,
आश्वस्त करैत अछि लोक ज्ञान।
* * *
टेलीफोन करैत छी
नंबर हमरा कंठ नै अछि एखन
एहन समयमे जखन केओ फोन नै उठावैत अछि
तखन मात्र सुनल जा सकैत अछि ओ संदेश
जकरा सुनबाक चाहना रहैत अछि बहुत पहिनेसँ ।
अनुवाद: कवि सन्तोष कुमार पोखरेल (रूसी भाषासँ मैथिलीमे )
फरबरी ०५. २०२२ । भक्तपुर नेपाल © pokharel.santosh@gmail.com
На майтхілі вірші Тетяни Дзюби переклав Сантош Кумар Покхарел із Непалу.
Сантош Кумар Покхарeл (Непал)
Сантош Кумар Покхарел – відомий поет та перекладач із Непалу. За спеціальністю – інженер-будівельник гідроенергетики (магістр). Автор п’яти книг. Знає рідну непальську, хінді, англійську, російську та французьку мови. Публікувався також бенгальською та угорською мовами. Його нова книжка «Казки Ельдара Ахадова» була представлена на Міжнародному книжковому ярмарку в Німеччині, у Франкфурті. Вірші опубліковані в антологіях та на багатьох популярних порталах. На Всесвітньому конгресі поетів у 2019 році в Бхуванешварі єдиний представляв державу Непал. Упорядник Всесвітньої антології поезії «Міжнародний літературний форум. Випуск перший» (2021).
Переклав вірші українців Тетяни та Сергія Дзюби непальською мовою.
Лауреат Міжнародної літературної премії «Eternity» (Бхуванешвар, Індія, 2018), відзнак Всесвітнього конгресу поетів (2019), Міжнародної премії за творчість від Освітнього фонду Махатми Ганді (Махараштра, Індія, 2019), Міжнародної літературної премії «LIFFT Євразія» (поезія, срібна медаль, 2020). Посол миру (2020). Нагороджений Почесним дипломом Міжнародної літературно-мистецької Академії України (К. -Чернігів, 2021) і Міжнародною літературною премією імені Миколи Гоголя (Україна, Київ-Чернігів, 2021). «Золотий письменник світу» (2022). Має двох чарівних донечок.
Вірші Сантоша Кумара Покхарела широко друкувалися в Україні у перекладі Сергія Дзюби. Також Сантош і Сергій створили разом пісню «Будь моєю!», яку прекрасно співає українською мовою популярний дует «Крила» (лауреати міжнародних і всеукраїнських премій та конкурсів Валентина та Володимир Олійники).
А тепер – читайте поезії Айодхьянатха Чоудхарі в перекладі Сергія Дзюби.
Айодхьянатх Чоудхарі (Ayodhyanath Choudhary)
Відомий поет, перекладач, магістр із Непалу. Вірші пише англійською, майтхілі, хінді та непальською. Публікується з 1968 року. Взагалі, цікавиться різними жанрами літератури, однак найбільше знаний поетичною творчістю. Також його статті часто друкуються в національних і міжнародних журналах. Він переклав, зокрема, «Мелодію кохання» всесвітньо відомого письменника Джйотірмайя Тхакура (Jyotirmaya Thakur’s) на майтхілі та хінді. Переклав на майтхілі вірші народного поета України Сергія Дзюби. Його нагороджено Почесним дипломом Міжнародної літературно-мистецької Академії України.
В очікуванні
Я бачив їхні сонячні обійми,
Вони були зворушливо прекрасні.
Такими їх Господь із серця вийняв –
Для віри, сліз, любові, горя, щастя!
Створив одне для одного, навіки…
І ось вони удвох завмерли в морі –
Її вуста шепочуть чоловіку,
І оченята сяють неозорі.
Їх хвилі заціловують звабливо,
Усміхнено, грайливо, наче діти.
А дві душі зливаються у диві,
Як сонечко – у водах, самоцвітом…
Стрибають хвилі вище та жвавіше,
Немов до хмар вже хочеться дістати!
Вродився вітер – розтинає тишу
Владика невгамовний і затятий.
А люди – ані кроку, мов безсмертні!
І раптом – гаснуть, як пречисті зорі…
Лиш кралечки волосся на поверхні
Хвилюється у золотавім морі.
Любов
Любов – це дар, як сонечко ранкове,
Що у вікні вітається привітно;
Найкращі в світі, милі, рідні діти;
Чарівне, неймовірне, ніжне слово!
Любов – це Бог, роса зеленолиста,
Незаймані, ясні, прекрасні квіти;
Це – вітерець, що пестить коси й віти;
Пречисті зорі в сяйві урочистім.
Це – очі найдорожчої людини,
Усміхнені, глибокі, найсвятіші;
Це – музика зворушливої тиші;
Щаслива, тиха, лагідна хвилина.
Душа, яка танцює на світанку,
Легка, святкова, наче наречена;
Це – матінка, турботлива, натхненна;
Батьківський дім, що зігріва на ґанку.
Це – золотий, неначе сонях, тато;
Сади Вітчизни у жаданім цвіті;
Казки та мрії – теплі, не зужиті,
І сни, в яких так солодко блукати!
Українською з мови майтхілі переклав Сергій Дзюба