Пусть землю покроет потоп мировой!
Пусть скроются горы под шалой водой!
И брызгая пеной, как ядом морским,
Пусть вздымутся волны, гора за горой.
Пусть землю покроет потоп, не щадя!
Пусть пена сокроет глаз солнца, гудя!
Где трепета жизни не видно ни в чём,
Пусть в мире пустынном останусь лишь я!
Пусть сдохнет живое, не в силах вздохнуть!
Безмолвья настанет предельного жуть!
Над мраком земли, где не видно ни зги,
Мне Солнцем взойти бы ярчайшим, как суть.
О, как я понесся б над сирой землёй!
Очистил бы пламенем всё под собой!
И в мире бескрайнем – без дна и вершин,
Остался б один я, как шар огневой!
Как молния – скор и как бог – одинок,
Без тех, кто душою давно уж иссох.
Я создал бы, верьте мне, новых людей,
Я их из огня своего бы исторг!
Магжан Жумабаев
На русский язык с казахского перевёл Ауэзхан Кодар
14.03.11
Евангелие
Гениальные стихи! Гениальный перевод!!!
Ай да Ауэзхан! Ай да сукин сын!!!
Человек изолгался. «Иссох душою». Бог не может больше понимать человека. Все не так на земле. Смерть лжецу. Потоп. Бог в ярости, но…, — бессмертны страницы Библии, — Бог бессилен. Зачем-то Ной и какой-то ковчег. Оноеподобилась земля. И снова Ложь. И ярость и бессилие Бога.
Но услышал Бог от Магжана: «Мне Солнцем взойти бы ярчайшим, как суть.//О, как я понесся б над сирой землей!//Очистил бы пламенем всё под собой!//И в мире бескрайнем – без дна и вершин,//Остался б один я, как шар огневой!». И послушался Бог Магжана и вошел в огонь его поэзии.
Но услышал Бог от Кодара: «Мне Солнцем взойти бы ярчайшим, как суть…// Остался б один я, как шар огневой!// Как молния скор и как бог, одинок,// Без тех, кто душою давно уж иссох,// Я создал бы, верьте мне, новых людей,// Я их из огня своего бы исторг!». И послушался Бог Кодара и вошел в огонь его поэтического перевода.
И понесся Бог над сирой землей. Очистил пламенем все под собой. Остался один как шар огневой. И сделал поэзию сутью земли. И начал творить он новых людей. Не ноеподобных, а магжанкодароподобных. Из огня их поэзии.
Алексей Давыдов